Tag Spanish

Spanish Catholic schoolgirl crushes

When it comes to travel writing, it’s out with the old, exotic cliches, in with the … new, exotic cliches? I fear so, alas. Though in a weird way the example about the schoolgirls (with its circumvention of the old old center-to-margins model of cultural spread) gives me the most hope.

Of course, the motifs and assumptions of well-told travel stories do change over the years. Twenty years ago, for example, books like Pico Iyer’s Video Night in Kathmandu showed how travel writers had a new duty to deal with the charms and challenges and complexities of globalization. By the time I started writing for a living in the late 1990s, it had come to the point where it was nearly impossible to write a travel story without acknowledging globalization in some way. It’s difficult, after all, to project the old exotic clichés onto foreign lands when you keep meeting Burmese Shan refugees who can quote West Coast hip-hop, or Spanish Catholic girls who have crushes on Chinese movie stars, or Jordanian teenagers who idolize Bill Gates.


from “Rolf Potts: Revelations from a Postmodern Travel Writer,” interview by Michael Yessis, World Hum, 19 September 2008 :: via NYTimes.com Ideas Blog

Originally published at culture-making.com.

Cuba’s generation y

Naming can be an act of creative resistance. But, in the Cuban examples here (“Yampier, Yankiel. Yordenis, Yulieski”), this involves resistance to: the new strictures of communism? the old ones of Spanish and “white” domination of the isle? I wonder how much this parallels African-American traditions of bestowing ever-innovative names. (Or the majority-culture tradition of thinking that Jarell and Moesha sound odd but Logan and Madison don’t). The article doesn’t really get at my own theory for the increase of y-names: Cuba has quite a few towns and districts that start with y and even more that contain that letter — atypical for Spanish-speaking lands; I think in many cases those y’s are rooted in indigenous or early-colonial place-names. So it’s not like Cubans had to go to Angola or Moscow to find inspiration for their y’s.

[Cuban philologist-cum-antigovernment blogger Yoani] Sánchez theorizes that in one of the world’s last remaining Stalinist regimes, fashioning a bizarre name from whole cloth has been one safe way of flexing creative muscles without running afoul of the authorities. “Cuba is a country where everything was rationed and controlled except the naming of your children,” she says. “The state would tell you what you would study and where, and creating names was a way of rebelling.” Jaime Suchlicki, a Cuba expert at the University of Miami, says many middle-aged Cubans spent their youth fighting Fidel Castro’s proxy wars in Ethiopia and Angola and may have given their kids African-sounding names in tribute to the continent. Similarly, the preponderance of names starting with the letter Y may reflect the contact Cubans had with Russian advisers sporting names like Yuri and Yevgeny in the years when the Soviet Union was bankrolling Castro’s revolution.

Cubans on both sides of the Florida Straits associate the practice with the Communist era. Suchlicki spent his formative years in pre-revolutionary Havana, and says his friends, relatives and neighbors all went by traditional, Spanish-language names. He left the island a year after Castro ousted a U.S.-backed dictator in 1959, and says the growing popularity of unconventional names among his younger countrymen came to his attention only after Castro had consolidated his grip on power. He speculates that this preference for unusual names might signify a denial on some level of the country’s Spanish Roman Catholic heritage. “This may be a rejection of the Spanish past since Cuba is much more black today than it once was,” he says, noting that an estimated 62 percent of all Cubans are of African descent (up from 40 percent 50 years ago).


from “Why Cubans Have Such Unusual Names,” by Joe Contreras, Newsweek.com, 9 August 2008

Originally published at culture-making.com.

Ingrid Betancourt’s amazing post-rescue press conference

To endure years of jungle captivity and then give a post-rescue press conference as graceful (in multiple senses) as this … it’s just amazing. Yes, it’s all in Spanish, but just listen to her tone as she describes the moment of rescue (2:25 in). “The helicopter almost fell from the sky, because we were jumping, shouting, crying, embracing, we couldn’t believe it. God has done a miracle for us — and it’s a miracle that I wanted to share with all of you, because all of you have suffered with my family, with my children, with me …”


ELTIEMPO.COM

Originally published at culture-making.com.

Mix CD | Nuevo manuel de la música cubana y africana

Wimbo Zuri Catalog No. 037.1A07-1

I put together this mix after reading Helio Ovorio’s excellent guidebook Cuban Music from A to Z. It’s by no means as encyclopedic, but it does thread together compositions from more than a century’s worth of rumba and son.

Click to enlarge

Commission your own custom Wimbo Zuri mix CD.

Mix CD | Triple Frontera

Wimbo Zuri Catalog No. 030.1A06-1

For the past several years, my anthropologist friend has been doing research on the geopolitics of the triple-border between Paraguay, Argentina, and Brazil. It’s a fascinating topic, and I’ve enjoyed getting updates and reading suggestions from a growing expert. This mix was made as a celebration of the Triple Frontera and its multiple identities, about peoples and languages and rivers and borders.

Click to enlarge

Commission your own custom Wimbo Zuri mix CD.