Give or take 100,000 words

Translation is always a more complex business than you’d initially think.

The Mountain of ‘Les Mis’,” a NYTimes.com Ideas Blog post, 29 September 2008

Literature | A new English translation of Hugo’s sprawling and digressive “Les Misérables” is 100,000 words longer than its best-known predecessor. So it draws attention to the translator’s mission of sticking to an author’s intent. Or in some cases not? In America, the 1863 “Confederate” edition, unlike a rival “Yankee” edition, “struck out all references to slavery.” [TLS]

Originally published at culture-making.com.

Add Your Comments